Uma etapa muito importante, antes mesmo de fazer sua equivalência de diploma e cadastro no pool do Express Entry (sistema de imigração do Canadá), é a tradução juramentada (certified translation) de todos os documentos em português que serão utilizados para comprovar o que informar para o governo canadense.
Explico neste post os pontos em que mais surgem dúvidas sobre o assunto, especialmente quando se trata do Express Entry.
O que é a tradução juramentada?
É uma tradução feita por tradutores públicos certificados pelo governo brasileiro. Não é uma tradução simples, pois é feita em papel timbrado pelo governo, incluindo o selo do tradutor público ao final do documento. Dessa forma, o tradutor certifica que o documento traduzido é autêntico – é como se fosse reconhecido em cartório.
Veja como ficou a tradução juramentada do meu diploma:

Antigamente, poderia haver a exigência de fazer a validação da tradução juramentada no escritório do Itamaraty (Eresp no caso de São Paulo), porém, já não há mais essa necessidade. Portanto, apenas a tradução juramentada é o suficiente para a imigração, ECA e college.
Pode ser tradução simples para imigração ou ECA?
A tradução simples não é aceita pela imigração, WES ou outros serviços de equivalência de diploma (ECA), ou mesmo pelos colleges do Canadá. Portanto, todos que passarem por tais processos devem contratar um tradutor juramentado – ou certified translator.
É preciso traduzir para o inglês ou francês para a imigração do Canadá?
Traduções juramentadas para inglês ou francês são aceitas pela imigração canadense, uma vez que o país tem ambas línguas como oficiais e são aceitas pelo governo. Porém, se você não vai morar na província de Quebec, onde tudo é em francês oficialmente, não vejo vantagens em você traduzir para esse idioma, então é melhor traduzir para o inglês – e você pode usar sempre que precisar na província em que morar.
O WES, para o ECA, por exemplo, aceita a tradução em francês além do inglês – pelo o que entendi na página de required documents deles, mas tente confirmar essa informação (o inglês é certeza porque fiz nesse idioma com eles).
Para colleges, mesma recomendação da imigração: se for estudar em Quebec, talvez seja melhor traduzir para o francês, senão, para o inglês. De qualquer forma, confirme essa informação com o seu college.
Caso você aplique para a imigração federal, por meio do Express Entry, e não pretende morar em Quebec, acho melhor traduzir tudo para o inglês. Assim, pode utilizar as traduções em outros locais onde for morar também, se houver necessidade.
Quais documentos devem ser traduzidos no Express Entry?
- Certidões de nascimento de todos os aplicantes, principal e spouse (caso seja casado e sua certidão original esteja retida em cartório, peça outra – há uma taxa e demora um pouco para receber, então peça com antecedência).
- Certidão de casamento (caso seja casado, obviamente).
- Diplomas dos cursos superiores de todos os aplicantes.
- Históricos dos cursos superiores de todos os aplicantes.
- Carta de recomendação dos empregadores (caso eles tenham feito em português), apenas para o aplicante principal
- Extrato bancário dos últimos 6 meses (após o ITA).
- Carta do gerente do banco (também após o ITA, essa tradução da carta também pode servir depois para fechar um aluguel ou criar uma conta no banco no Canadá).
- Documentos de antecedentes criminais de todos os aplicantes, emitidos pela polícia federal (tem validade curta, portanto, traduza só após o ITA).
- Entre outros que o agente de imigração pode requerer (após o ITA).
Caso tenha sido autônomo (PJ, MEI, ME, etc), pode haver a necessidade de traduzir também:
- Contratos com clientes ou empresas para as quais prestou serviço.
- Notas fiscais aos clientes (que informar no seu formulário do Express Entry).
- Registro ou contrato entre sócios da sua empresa.
- Certidão negativa da sua empresa (para comprovar que não há dívidas com o governo).
- Entre outros que o agente de imigração pedir na checklist de documentos a ser enviado.
Portanto, há documentos que é certeza que você deverá traduzir e enviar, mas outros, não – e só após o ITA terá a confirmação.
Quais documentos traduzir antes de entrar no pool do Express Entry?
Meu marido e eu entramos no pool do Express Entry em julho/2017, mas mandamos para traduzir alguns documentos já ao final de abril. Isso porque ainda faríamos o ECA, que requer diplomas e históricos traduzidos, e este processo em si demora de 1 a 2 meses no total. Então aproveitamos e traduzimos, antes de entrar no pool:
- Diplomas
- Históricos
- Certidões de nascimento
- Certidão de casamento
Esses são certeza no processo, então já deixamos traduzidos. Caso você já tenha cartas de empregadores em português (se eles não puderam fazer em inglês ou francês, por não entenderem o idioma), pode já mandar traduzir junto também, para deixar pronto e ficar tranquilo.
Os demais documentos mandaremos traduzir após recebermos o checklist da imigração, quando recebermos o ITA.
Qual tradutor juramentado eu contratei em São Paulo e quanto custa
Fiz diversas pesquisas e cotações com tradutores juramentados, até de outros estados, e nessa época o mais barato que achei foi a Fast Translation – que fica em São Paulo, capital. Além de ser mais em conta, foi a empresa que deu o prazo mais curto também.
Enviei para traduzir 19 páginas (frente e verso, no caso dos diplomas, pois é necessário), e ficou na faixa dos R$ 700 (valor em abril de 2017) – ou seja, uma média de 37 reais por página de documento. Cotei com mais 3 outros tradutores e a faixa de preço para essa mesma quantidade ficaria de R$ 990 a R$ 1250.
As traduções com a Fast Translation ficaram prontas após 4 dias úteis. Normalmente, os tradutores dão um prazo maior que 5 dias (um dos que cotei faria em até 20 dias úteis).
O tradutor público que realizou as traduções por meio da Fast Translation foi o Manoel Antonio Schimidt (como mostram as fotos do post).
Ressalto que não sou patrocinada por nenhum deles, ok? Apenas utilizei o serviço e gostei para indicar genuinamente aqui.
Editado em Fevereiro de 2019:
Passei a ser parceira da Fast Translation apenas em 2019, longe da data do post.
Editado em Julho de 2019:
Se o que você busca é preço menor, é importante sempre cotar na data atual, pois valores mudam e nem sempre a que indiquei aqui vai ser mais barata. Foi, sim, na época em que fiz minhas traduções.
Outras opções de tradutores juramentados
A lista de tradutores juramentados pode ser encontrada no site da junta comercial de cada estado – ao menos de São Paulo e Rio de Janeiro, sim, então seguem ambos os links abaixo para você procurar:
- Tradutores juramentados no Rio de Janeiro: Site da Jucerja
- Tradutores juramentados em São Paulo: Site da Jucesp
—
É isso! Tem mais dúvidas sobre esse tipo de tradução? Comente e eu tentarei esclarecer!
55 comentários
Complementando, links para todas as listas oficiais online de tradutores juramentados no Brasil:
http://www.lamensdorf.com.br/duvidas-comuns.html#TJ1BR_04
(procuro manter atualizadas, mas às vezes mudam)
Obrigada José!
Olá Vivi, obrigada pelo post, me ajudou muito pelos detalhes. Gostaria de saber se a equivalência do Diploma é necessária para o Express Entry ou apenas a tradução juramentada. Pesquisando o site do governo não consegui encontrar essa informação. E nesta lista também entra o IELTS, independente da nota? Obrigada novamente!
Olá Michelle! Que bom que gostou!
Sim, a equivalência do diploma é necessária, tanto para o aplicante principal quanto spouse. Faz-se a tradução juramentada antes, e depois a equivalência.
Para profissões regulamentadas no Canadá, como áreas da saúde, arquitetura e engenharias, por exemplo, já entra na validação do diploma – e aí é mais complexo, tendo que estudar e fazer provas, etc. Pode levar alguns anos, inclusive.
O IELTS também é necessário, independente da nota – alguma prova de proficiência do inglês ou francês, podendo ser: IELTS, Celpip (prova apenas aplicada no Canadá) e TEF (francês).
Obrigada por comentar!
Obrigada pela resposta! Continuarei acompanhando sua jornada!
Vi, muito legal o seu post.
Eu moro em Niagara e recebi agora o meu ITA, então estou correndo atrás da papelada.
Estou com praticamente todos os meus documentos traduzidos por tradução juramentada do Brasil, mas um consultor canadense que me ajuda aqui estava receoso com isso e eu, pesquisando, achei o seu blog. Muito legal o seu conteúdo!
Minhas traduções não são tão “chiques” como a sua, com selo e etc, mas creio que vá dar tudo ok! 🙂
Olá Fernando! Muito obrigada pelo elogio e fico feliz que tenha curtido! 🙂
Então, eu achei bem “chique” também o jeito que o tradutor do Brasil deixou a minha. Espero também que dê certo! rs
Mas eu já vi mesmo outras traduções, especialmente as do Canadá, que não tem essas “firulas” como o selo com fitas. E deu certo, então a sua dará também!
Boa sorte em seu processo!
Olá Fernando, também estou no Canadá na cidade de Montreal, e trouxe algumas traduções juramentadas do Brasil. Estou aplicando para o express entry, e estou com receio se serão aceitas essas traduções. Se vc tiver alguma informação e puder compartilhar eu agradeço. Obrigada
Olá Vivi, achei muito bacana seu blog, tem muita informação que nos ajuda, principalmente pra mim que estou na fase do express entry. Achei bem detalhado e vc explica todo o processo desde a criação do profile. Abraços
Olá Andreia. Fico feliz que tenha gostado do conteúdo! Seu comentário me motiva a continuar. Logo colocarei mais posts úteis, conforme meu processo for andando e eu tiver o que compartilhar (assim aconselho com mais certeza, né). Obrigada! 🙂
Abraços.
Olá Vivi, tudo bem? Estou adorando suas postagens, super pertinentes e me tirou dúvidas muito específicas. E aproveitando, gostaria de tirar um dúvida sobre a documentação, estamos aguardando ansiosas o próximo draw.
– A certidão de nascimento precisa ser “atualizada” e depois traduzida, ou posso pegar qualquer certidão de nascimento que eu tenha e mandar traduzir?
– Mesmo casada sem alteração de nome, sabe nos dizer se é necessária a certidão de nascimento de ambos?
Muito obrigada e boa sorte no seu processo.
Olá Mhel, tudo bem e você?
Que bom que estou conseguindo ajudar! 🙂
Sobre a certidão ser atualizada ou não, creio que não interfira, desde que contenha os dados necessários e seja um documento oficial e original.
E, mesmo sendo casada, é preciso enviar as certidões de nascimento de todos do perfil – além da certidão de casamento. No meu caso, quando casei nossas certidões ficaram retidas pelo cartório onde casamos – isso é comum. Por isso, é preciso pedir uma nova nesses casos, pois o cartório não devolve a original.
Pedimos pelo site https://www.registrocivil.org.br/, onde você informa seus dados e o cartório onde foi registrada, que tal cartório envia o documento pelos Correios. Uma taxa é paga no próprio site. Bem prático!
Boa sorte no processo de vocês também! 😉
Obrigada pelo rápido retorno e pelas dicas! 🙂
Já temos a certidão de casamento original, então será mais fácil!
Abraços!
Olá, Vivi. Tudo bem? Gostei muito das informações que vc passou sobre o express entry, incluída a tradução juramentada.
Já juntei os diplomas e históricos para a tradução juramentada e já as recebi. Em dois diplomas de pós-graduação que tenho, o histórico está no verso do dilploma. E na tradução, o tradutor fez a mesma coisa, informando o conteúdo que estava no verso, por exemplo (no verso, certifico que Renata recebeu a certificação pós-lato sensu em Jornalismo e todas as informações e assinaturas constantes, mas na sequência já veio o histórico, na mesma folha. O restante está como o seu. Nome do tradutor na cabeçalho, marca d’água assinatura etc. só a forma q é diferente e contém a informação do diploma e na sequência já vem as informações do histórico na mesma folha, mas ressaltando o que está no verso do documento. Já viu alguma tradução parecida por ter o histórico no verso e não separado do diploma?
Olá Renata! Tudo bem e você?
Sinceramente, nunca vi histórico ser incluído atrás do diploma. O meu tem alguns carimbos e selos, e o histórico foi separado. Então, não conheço tradução que tenha sido num só documento. No entanto, na imigração, até onde sei, você anexa todos os documentos de sua formação num PDF, então acho que dá na mesma!
Inclusive, se o ECA for emitido com a tradução feita, creio que você não terá problemas com a imigração.
Depois me avisa se deu certo, para eu falar com pessoas que tiverem caso parecido?
Boa sorte!
Muito obrigada por compartilhar essas dicas. Me ajudou muito e foi essencial para minhas buscas. Ja contatei a fast Translation e eles deram o melhor orçamento. Abraços
Que legal, Ana! Fico feliz. Tomara que dê certo. 🙂
Abraço!
Olá! Muito bem explicado e esclarecedora as informações. Parabéns! Talvez, consiga nos ajudar a desvendar uma dúvida nossa ou até para muita gente. Pela experiência que vocês já têm no processo.
No “What is your level of education?”, consta os níveis de educação. Na qualificação “Master Degree OR PROFESSIONAL DEGREE NEEDED TO PRACTICE IN A LICENSED PROFESSION (see help)”, aí que bate nossa questão. A profissão (ex: Bacharel em direito que precisa da OAB para ser advogado ou Médico especialista ter um ‘título’) é equiparada ao Master Degree? É isso? Não encontramos em lugar nenhum uma resposta conclusiva. Também se é necessário já ter essa ‘professional degree’ no Canadá para optar por essa qualificação. Bom, se alguém ler também e souber e quiser ajudar a desvendar essa questão.
Muito obrigado e parabéns novamente!
Olá Frank! Que bom que as informações ajudaram! 🙂
Não sei te responder sobre isso, se o Master Degree e Professional Degree são equivalentes. Aparentemente, sim! Uma vez que eles colocam as duas categorias na mesma opção. Mas aconselho que você pergunte isso em grupos no Facebook sobre imigração para o Canadá, assim quem fez o ECA desse tipo de qualificação pode te ajudar. O meu e do meu marido foram Bachelor’s Degree e Postgraduate Diploma (de uma pós de especialização) apenas.
A sua outra questão não entendi bem: “Também se é necessário já ter essa ‘professional degree’ no Canadá para optar por essa qualificação.”
Você diz para trabalhar nessa profissão/especialização, se precisa tê-la feito no Brasil para atuar nela no Canadá? Se for isso, depende se a sua especialização ou profissão é regulamentada – aí, nesse caso, é preciso fazer a validação do diploma, que é outro processo, e para isso você precisa sim fazer tal especialização antes de validá-la ou fazer a equivalência. Direito e Medicina são áreas regulamentadas, por exemplo, e para exercê-las no Canadá é preciso que o profissional seja validado, um processo custoso, trabalhoso e demorado. Por isso muita gente opta por cursar a área de novo no Canadá. Porém, para fins de imigração, só o ECA do diploma vale para obter as pontuações para o profile.
Ola Vivi, me tira uma duvida, vc disse que foi adiantando os documentos que vc sabia que seria necessario antes do ITA. E as datas das traduces? nao precisam ser de depois do ITA nao? Desde ja obrigada pela atencao
Oi Debora! As traduções não precisam ter datas depois do ITA, não.
Olá, tudo bem? Estou com uma dúvida. Viajarei com duas crianças para o Canadá. As certidões deles também têm que ser traduzidas? Adorei o post!
Oi Estella, tudo bem?
Todos os documentos que estão no português devem ser traduzidos, então nesse caso deveria também – ao menos para a imigração no geral.
Beijo!
Olá, boa noite. Parabéns pelo texto, bem esclarecedor.
Estou com uma dúvida em relação as traduções de certidão de nascimento e casamento.
Nunca imaginei que precisasse da certidão de nascimento caso vc fosse casada, pois na própria certidão já informa que seu nome mudou e tal… mas enfim, eles pedem a gente faz, ne? kkkk
Mas a dúvida principal é: Vou enviar meu diploma de do meu marido para IQAS para equivalência. No meu diploma consta nome de solteira. Preciso enviar junto com a documentação a certidão de casamento juramentada?
Muito obrigada. Bjos
Olá Rachel! Para a imigração vc deve enviar as traduções juramentadas de tanto a certidão de nascimento quanto a de casamento. Mas para a equivalência de diploma não há essa exigência, pelo menos com o WES, com quem fizemos as nossas. Confira nas instruções do IQAS se há essa exigência, se nada consta, creio que não precise mesmo. Bjo!
Olá Vivi, em uma das ligações que eu fiz para fazer orçamento de tradução juramentada a moça me disse que precisava de reconhecimento de firma do reitor ou de alguem q assinou o documento! achei muito estranho isso, sabe ela falou que precisaria para posteriormente “apostilar”. Vc precisou de algo assim?
Oi Felipe! Nunca me pediram autenticação de assinatura, nem ouvi falar disso. Tente cotar e saber mais com outros serviços, porque está estranho mesmo.
Minha esposa fez simples para o WES e foi normal.
Olá, Vi. Meus diplomas estão com nome de solteira, preencho o formulário com nome de solteira ou de casada?
Todos os documentos precisam ter a tradução juramentada?
Olá Greyce! Eu não alterei meu nome, então não passei por isso. Mas pelo o que me falaram, teve gente que preencheu com o nome de casada sendo que o diploma estava com nome de solteira, e eles deram a equivalência com nome de solteira também. Aí para a imigração, o governo canadense verifica já de praxe a certidão de casamento e confirma que é a mesma pessoa.
Já outras pessoas enviam a certidão de casamento e sua tradução juramentada, para garantir que o ECA dê certo. Aí você também preenche com seu nome atual.
Vale pesquisar no FAQ no Wes ou, se já tem a certidão (a cópia no caso) e sua tradução juramentada, acho que vale garantir e enviar.
A tradução juramentada deve ser feita para todos os documentos em português.
Lembrando que o único documento original que vc envia é a segunda via do histórico (que na verdade a faculdade envia).
Bom dia Vivi,
É necessário traduzir também às ementas ou conteúdo programático de cada disciplina cursada ou apenas o histórico e diploma? Estou curioso pois para cursos extensos como engenharia, medicina e outros o conteúdo programático das disciplinas são mais de cem páginas.
Olá Raphael! Na equivalência apenas o histórico e o diploma são requeridos.
Olá Vi,
Quando eu estiver no Canadá consigo traduzir documentos de lá mesmo?
Olá Deborah! No Canadá há tradutores juramentados sim, normalmente. Os do Brasil também enviam para lá, com o custo dos Correios.
Bom dia! A tradução pode ser feita no formato digital? Traduzi meu diploma e histórico no formato impresso mas agora o mesmo tradutor está dando preferência para tradução com assinatura digital.
Oi Fernanda. Pode ser digital, afinal, você só irá mandar uma cópia para o WES, e não o documento original.
Ola! Posso traduzir os documentos com qualquer tradutor juramentado que estava na lista da jucepe no meu estado, correto? Fiquei receosa porque vejo as pessoas fazendo c empresas, porem a cotação que fiz com um tradutor da minha cidade saiu a mais barata.
Oi Larissa! Pode ser qualquer tradutor juramentado que tiver registro da Jucepe. Os valores variam mesmo conforme a empresa ou tradutor, então isso é normal.
Oi Vi!!!
Comecei há pouco tempo (meses, apenas) minha saga para também realizar um College no Canadá, para posterior imigração, e lendo seus posts, percebi que temos muita coisa em comum, hahaha. Moramos na mesma cidade, temos a mesma profissão, também desisti do EE por causa da idade (com o adendo de que não sou tão boa em inglês). Suas dicas tem me ajudado imensamente. Só que eu vou recomeçar – larguei o jornalismo e vou atuar em outra área completamente diferente – não pela imigração, já estava mudando minha trajetória antes da oportunidade Canadá. Agora, bola pra frente 🙂 Um beijo e logo quero ter notícias suas chegando lá!!
Oi Ingrid! Que legal! Realmente temos coisas em comum… eu já desisti do jornalismo, ao menos no Brasil. Já ia mudar de área de qualquer forma, mesmo. O que já facilita a nossa adaptação no Canadá né? Já iríamos recomeçar profissionalmente, mesmo no Brasil. E convenhamos que aqui é bem mais complexo, ainda mais agora com a crise que não sabemos até onde vai, né… e a nossa área é sempre muito afetada nesse tipo de situação. Pode deixar que vou atualizando sobre a situação aqui! Por enquanto, nada da resposta do visto… ainda aguardando. Veremos. Comente mais! ☺️ Beijos e boa sorte em seus planos tb!
Oi Vi, estou começando a saga de juntar documentos para o projeto Canadá e logo surgiram algumas dúvidas. As certidões de nascimento, casamento, etc… tem que ser enviadas no original ou cópia?
Olá Rodrigo! Você nunca enviará os documentos originais, serão sempre cópias.
Obrigado Vi,
Então vão as cópias (simples???) acompanhadas das traduções juramentadas, correto???
Cópias simples, sim! E também as cópias das traduções juramentadas. Nem elas você envia originais!
Vi vc comentando da tradução da documentação da faculdade, minha pergunta é…
Eu preciso traduzir:
– Declaração de conclusão de curso ; Histórico escolar e Diploma (esses eu tenho certeza, correto?)
Preciso traduzir a ementa de cada matéria tb? Pergunto pq estranhei vc mencionando o valor gasto para traduzir e a média por paginas…
Se eu for traduzir a ementa do meu curso de direito vão só na ementa 120 páginas… Oo
Olá! Você só precisa traduzir geralmente o certificado ou diploma e o histórico comum mesmo, e não com as emendas. 🙂
Olá Vi! Como vai? 🙂
Vc sabe me informar se o WES aceita traduções juramentadas com assinatura digital?
Oi Débora! Não sei te dizer. Aconselho entrar em contato com o WES para sanar essa dúvida.
Oi Vi, bom dia! Tudo bem? Estou precisando de tradução juramentada para um comprovante de endereço brasileiro para ser usado no Canadá, em Quebec, para poder solicitar uma certidão de nascimento. Além disso, preciso apostilar essa certidão de nascimento no Consulado Português. Conhece alguém que pode me ajudar a conseguir esse documento? Precisamos com urgência para um processo de cidadania português. Muito obrigada!!!
Oi Juliana, não sei se entendi bem o que você precisa. Para tradução juramentada, indico a Fast Translation, meu parceiro e com quem sempre fiz as minhas traduções quando precisei.
Vi, Boa tarde! É necessário ter também o reconhecimento de firma do tradutor nos documentos?
Obrigada!
Oi Danielle! É bom fazer o reconhecimento de firma do tradutor sim, para a imigração. Embora a tradução juramentada já seja válida como um documento de fé pública, o Canadá ainda exige isso, até onde sei. Fale sobre isso com seu tradutor juramentado, que precisa do reconhecimento de firma dele e da autenticação do documento, que ele te informa os próximos passos.
Voce diz “Ressalto que não sou patrocinada por nenhum deles, ok? Apenas utilizei o serviço e gostei para indicar genuinamente aqui.” porem seu link redireciona com: “utm_source=vinocanada&utm_medium=link&utm_campaign=Vi%20no%20Canada”
Esses UTMs sao utilizados para rastrear campanhas de marketing e realizar pagamento de comissao caso uma venda seja concluida.
Ou seja, voce diz que recomenda pq gostou do servico, mas seu link e de parceria (comissao por venda).
Eu mencionei sobre isso no próprio post. Não precisava ser o Sherlock Holmes pra constatar isso.
OBRIDADO! AJUDOU MUITO!